top of page
OutChina brings you the diverse stories of China's LGBTQ community. With an estimated 70 million LGBTQ population, China is yet one of the most conservative countries towards non-cis/straight people. This project aims to increase visibility of this largely invisible community. The greatest gift we can give each other is recognition and empathy.
Introduction to China's LGBT in 4 Minutes
LATEST STORIES 我们的故事
在我的成长过程中，我小心翼翼地将我的心隐藏了起来。私底下，我偷穿妈妈衣服的鞋子，在游戏中也永远扮演女性角色。而在别人面前，我一直都是一个符合传统刻板印象的男孩子。 I carefully hid myself as I grew up. I secretly put on my mom’s clothes and shoes, and I always played female roles in video games. But when I was in front of others, I was always the stereotypical kind of boy.
Michelle是来自四川的律师，Pat出生在美国硅谷，她们在成都举行了一个公开的同性恋婚礼，为了让朋友和同事接受她们，也为了让更多人了解认识LGBTQ群体。在跨种族和文化的恋爱中，她们的父母、外婆也都完全接受了她们。 Michelle is a lawyer from Sichuan, China. Pat was born and raised in San Jose, California. They had China's first high-profile lesbian wedding in Chengdu, Sichuan. They talked about their coming out experiences, love stories, and how they used their wedding ceremony as social activism.
我爸妈觉得我从来没有谈过恋爱。我们从来不讨论感情问题，因为我有个秘密：我喜欢女生。虽然我很想让我的家人更了解我，但是这个秘密一直阻止我的坦白。所以我给他们写了一封信。 My parents think I have never fallen in love. We don't talk about relationships, because I have a secret: I like girls. As much as I want my family to know me better, the fear stops me from revealing the truth. So I wrote a letter to my parents.
Joshua和Weihao一位来自台湾，一位来自成都，却在美国找到了彼此。Joshua和Weihao越过海峡，也越过出柜的障碍，勇敢面对真实的性向，并最终结为夫夫。 Here is a love story of two boys, one from Taiwan, the other from Sichuan. They fell in love in the city of Angels, over a plate of Taiwanese dumpling.
18岁第一次喜欢女生的时候，我甚至不敢说“同性恋”这个词。中国的教育体制把我规训的很乖，而女同性恋这个身份让我能够打破传统的单一思维。 I didn't even dare to say the world "gay" when I first fell in love with a girl at 18. Chinese education system has tamed me to think in a singular way. Being a lesbian gave me a chance to challenge the hegemonic thinking.
中国体制的压制可以让我们更有创造力。我们没有权利在街上游行，但很可能我们并不真正需要它。 The oppression in China stimulates our creativity. We don't have the right to parade. But perhaps we don't really need it.
和心爱的她，骑马喝酒，登高旅行，描摹自然，狗狗双全，虽有争吵，不断沟通，守望相助，相恋四季……平凡、真实、美好，这是来自洛杉矶的Angela & Kayleigh，令人羡慕的生活标签，这是她们的爱情故事，也希望是我们、你们的。 Angela comes from Los Angeles and Kayleigh is from Kunming Yunnan. The two girls met in the city of Angeles and fell in love.
我成为山西省第一批的艾滋病快检员，就给我身边一群好“姐妹”做了检查。结果是，阳了，又阳了。 I became one of the first fast testers of HIV in Shanxi Province, so I tested my friends. The results were, Positive. Positive.
我在大学的时候，写了一篇关于性的论文，被老师推广。从那时候开始就开始做性相关的教育和推广。当时不懂什么同志运动，只是找到了一群志同道合的朋友，完成了对自我的认同。 When I was in university, I wrote an essay on sexuality, and my professor promoted it. From then on, I started to do sex education. I didn't really know about LGBT revolution. But by being with friends who share the same values, I fulfilled my self-identification.
我是来自马来西亚的华人，目前是洛杉矶同志中心的全职员工。我当时没有和爸妈出柜，因为我觉得我身在美国，而他们在马来西亚。我回去就像丢给他们一个包袱，却没办法保护他们。 I am a Malaysian Chinese, and I'm currently a staff at Los Angeles LGBT Center. I didn't come out to my parents because I'm living in the U.S. while they were in Malaysia. If I just went back and came out to them, it felt like I threw them some burden without protecting them.
作为一个双性恋，我遭到了社群里的一些歧视。所以，在杭州我想创建一个多元的空间，让大家都可以表达自己。 As a bisexual, I've suffered some discrimination from within the community. So I wanted to create a diverse space in Hangzhou where everyone can express themselves.
我是2014年世界同志运动会上唯一的中国参赛者。 I was the only Chinese player in the Gay Games 2014.
同性婚姻，怎么都需要十来年吧，就看有多少个人肯投入这里，多少组织肯投入那里了。 The legalization of same-sex marriage in China needs at least ten years. It depends on how many individuals and organizations are willing to devote into the cause.
我三年前第一次参加上海骄傲节，在那次的骄傲跑上我认识了Charlene，我们去年在夏威夷结婚了。 I participated ShanghaiPRIDE three years ago, and met Charlene in the Pride Run. We got married in Hawaii last year.
bottom of page