OutChina brings you the diverse stories of China's LGBTQ community. With an estimated 70 million LGBTQ population, China is yet one of the most conservative countries towards non-cis/straight people. This project aims to increase visibility of this largely invisible community. The greatest gift we can give each other is recognition and empathy.
Introduction to China's LGBT in 4 Minutes
LATEST STORIES 我们的故事
在我的成长过程中，我小心翼翼地将我的心隐藏了起来。私底下，我偷穿妈妈衣服的鞋子，在游戏中也永远扮演女性角色。而在别人面前，我一直都是一个符合传统刻板印象的男孩子。 I carefully hid myself as I grew up. I secretly put on my mom’s clothes and shoes, and I always played female roles in video games. But when I was in front of others, I was always the stereotypical kind of boy.
Michelle是来自四川的律师，Pat出生在美国硅谷，她们在成都举行了一个公开的同性恋婚礼，为了让朋友和同事接受她们，也为了让更多人了解认识LGBTQ群体。在跨种族和文化的恋爱中，她们的父母、外婆也都完全接受了她们。 Michelle is a lawyer from Sichuan, China. Pat was born and raised in San Jose, California. They had China's first high-profile lesbian wedding in Chengdu, Sichuan. They talked about their coming out experiences, love stories, and how they used their wedding ceremony as social activism.
我爸妈觉得我从来没有谈过恋爱。我们从来不讨论感情问题，因为我有个秘密：我喜欢女生。虽然我很想让我的家人更了解我，但是这个秘密一直阻止我的坦白。所以我给他们写了一封信。 My parents think I have never fallen in love. We don't talk about relationships, because I have a secret: I like girls. As much as I want my family to know me better, the fear stops me from revealing the truth. So I wrote a letter to my parents.
Joshua和Weihao一位来自台湾，一位来自成都，却在美国找到了彼此。Joshua和Weihao越过海峡，也越过出柜的障碍，勇敢面对真实的性向，并最终结为夫夫。 Here is a love story of two boys, one from Taiwan, the other from Sichuan. They fell in love in the city of Angels, over a plate of Taiwanese dumpling.
18岁第一次喜欢女生的时候，我甚至不敢说“同性恋”这个词。中国的教育体制把我规训的很乖，而女同性恋这个身份让我能够打破传统的单一思维。 I didn't even dare to say the world "gay" when I first fell in love with a girl at 18. Chinese education system has tamed me to think in a singular way. Being a lesbian gave me a chance to challenge the hegemonic thinking.
中国体制的压制可以让我们更有创造力。我们没有权利在街上游行，但很可能我们并不真正需要它。 The oppression in China stimulates our creativity. We don't have the right to parade. But perhaps we don't really need it.
和心爱的她，骑马喝酒，登高旅行，描摹自然，狗狗双全，虽有争吵，不断沟通，守望相助，相恋四季……平凡、真实、美好，这是来自洛杉矶的Angela & Kayleigh，令人羡慕的生活标签，这是她们的爱情故事，也希望是我们、你们的。 Angela comes from Los Angeles and Kayleigh is from Kunming Yunnan. The two girls met in the city of Angeles and fell in love.
我成为山西省第一批的艾滋病快检员，就给我身边一群好“姐妹”做了检查。结果是，阳了，又阳了。 I became one of the first fast testers of HIV in Shanxi Province, so I tested my friends. The results were, Positive. Positive.
我在大学的时候，写了一篇关于性的论文，被老师推广。从那时候开始就开始做性相关的教育和推广。当时不懂什么同志运动，只是找到了一群志同道合的朋友，完成了对自我的认同。 When I was in university, I wrote an essay on sexuality, and my professor promoted it. From then on, I started to do sex education. I didn't really know about LGBT revolution. But by being with friends who share the same values, I fulfilled my self-identification.
我是来自马来西亚的华人，目前是洛杉矶同志中心的全职员工。我当时没有和爸妈出柜，因为我觉得我身在美国，而他们在马来西亚。我回去就像丢给他们一个包袱，却没办法保护他们。 I am a Malaysian Chinese, and I'm currently a staff at Los Angeles LGBT Center. I didn't come out to my parents because I'm living in the U.S. while they were in Malaysia. If I just went back and came out to them, it felt like I threw them some burden without protecting them.
作为一个双性恋，我遭到了社群里的一些歧视。所以，在杭州我想创建一个多元的空间，让大家都可以表达自己。 As a bisexual, I've suffered some discrimination from within the community. So I wanted to create a diverse space in Hangzhou where everyone can express themselves.
我是2014年世界同志运动会上唯一的中国参赛者。 I was the only Chinese player in the Gay Games 2014.
同性婚姻，怎么都需要十来年吧，就看有多少个人肯投入这里，多少组织肯投入那里了。 The legalization of same-sex marriage in China needs at least ten years. It depends on how many individuals and organizations are willing to devote into the cause.
我三年前第一次参加上海骄傲节，在那次的骄傲跑上我认识了Charlene，我们去年在夏威夷结婚了。 I participated ShanghaiPRIDE three years ago, and met Charlene in the Pride Run. We got married in Hawaii last year.